Chồng dữ thì lo, mẹ chồng dữ đánh co mà vào

Direct English translation

If the husband is fierce, then worry; if the mother-in-law is fierce, curl yourself up and go in.

Giải thích tiếng Việt
Ý nói đời sống vợ chồng chủ yếu đáng ngại khi người chồng khó tính, hung dữ; còn mẹ chồng dữ dằn thì vẫn có thể cố nhịn, cố xoay xở sống vào. Câu này nhấn mạnh vai trò quyết định của người chồng đối với hạnh phúc gia đình, với sắc thái khẩu ngữ mạnh hơncách nói "đánh co vào".
English explanation
It means the real danger to a marriage lies in a harsh or difficult husband, whereas a harsh mother-in-law is someone one may still endure and manage around. The saying emphasizes the husband's decisive role in family happiness, with a more forceful colloquial tone in this variant.